Abstract/Sommario: By using Giulio Aleni’s Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe ( A Brief Record of the Words and Deeds of the Incarnated Lord of Heaven, 1635) and later adaptations as a thread, the article explores how, and according to which strategy, the Jesus stories contained in the Four Gospels were translated into Chinese during the Ming-Qing Sino-Western encounter.. The article first highlights Aleni’s adaptive and syncretic method of Gospel translation,, i.e., a stylistic fusion of Chinese historica ...; [Leggi tutto...]
By using Giulio Aleni’s Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe ( A Brief Record of the Words and Deeds of the Incarnated Lord of Heaven, 1635) and later adaptations as a thread, the article explores how, and according to which strategy, the Jesus stories contained in the Four Gospels were translated into Chinese during the Ming-Qing Sino-Western encounter.. The article first highlights Aleni’s adaptive and syncretic method of Gospel translation,, i.e., a stylistic fusion of Chinese historical writings and Christ-centered narratives. Aleni’s work and its later adaptations provide another particular type of translation characterizes by its hybrid features (combination of scripture with history, and text with image)